Online bloggers meeting met Stefan AhnhemNieuws

9789044359879

Op donderdagavond 9 juli was er een online bloggers meeting met Stefan Ahnhem naar aanleiding van het verschijnen van zijn boek Motief X. Een erg leuke bijeenkomst waarbij ook de vertaalster van het boek aanwezig was. Zodat we niet alleen vragen konden stellen aan de auteur maar ook een kijkje konden nemen bij wat er bij het vertalen van een boek allemaal komt kijken.

ConniesBoekenblog-JMF-R-20200709-0008Motief X is het vierde boek in de serie met inspecteur Fabian Risk in de hoofdrol. Het boek is prima los te lezen (zelf ben ik ook in dit deel begonnen) maar als lezer moet je wel goed je hoofd erbij houden vanwege de vele karakters en bijbehorende namen die in het boek voorkomen.
In het interview vertelde de auteur dat het inderdaad wat overweldigend kan zijn wanneer je in het vierde boek begint. In de loop van de boeken introduceert hij langzaam aan meer karakters zodat je daar als lezer vertrouwd mee raakt. Wanneer je begint met Motief X word je, naar zijn mening, meer in het diepe gegooid.

Het boek vormt samen met X manieren om te sterven een tweeluik. Het is niet echt te lezen zonder het vervolg omdat er nog flink wat verhaallijnen open liggen en omdat het boek eindigt met een nieuwsgierig makende cliffhanger. Het volgende deel van het tweeluik wordt begin 2021 uitgebracht. Stefan Ahnhem wist vanaf het begin dat dit een tweeluik zou worden omdat wat hij allemaal wilde vertellen en laten gebeuren veel te groots was voor slechts 1 boek.
De vertaalster gaf aan dat wat haar betreft dit tweede deel bijna niet te lezen is zonder dat je Motief X gelezen hebt.

Ik zie er naar uit, want ik wil heel graag meer lezen over Fabian en een aantal andere personages en ik ben reuze benieuwd naar de afloop van de diverse lijnen in het boek. Daarnaast weet de auteur de personages en gebeurtenissen heel reëel neer te zetten en zit er veel diepgang in het verhaal. Wat me ook erg aanspreekt in het boek is dat je als lezer geen idee hebt wat er gaat gebeuren, je bent constant nieuwsgierig. Daarentegen wanneer er antwoorden komen of puzzelstukjes op hun plek vallen blijkt het verhaal goed in elkaar te zitten. Persoonlijk vond ik de gebeurtenissen in het laatste deel van het boek soms iets te heftig zeker omdat ik het door de manier van schrijven helemaal voor me kon zien en helemaal in het verhaal getrokken werd. Wat eigenlijk een groot compliment voor de auteur is.
Stefan Ahnhem stelde voor om met dezelfde mensen bij elkaar te komen wanneer het volgende boek verschijnt. Wat mij betreft een top idee, het is en blijft geweldig om met andere boekliefhebbers en met auteurs over boeken te spreken.

Korte feitjes

  • De verhalen in de serie spelen zich af om en rond Helssingborg in Zweden.
  • Stefan A.was op het moment van het interview in zijn zomerhuis in Zweden waar hij aan het schrijven is aan een volgend deel in de serie. Hij schrijft gemiddeld 4 uur per dag.
  • De eerste versie van een boek is vaak erg lang en daar wordt dan ook flink in geschrapt soms wel 100 pagina’s
  • De auteur houdt van sterke vrouwen in zijn verhalen.
  • Tijdens het schrijven mag er niemand meelezen of alvast een stukje lezen
  • Een favoriet karakter heeft Stefan Ahnhem niet, wel heeft hij karakters waar hij graag over schrijft.
  • Schrijven aan een serie of film en een boek schrijven zijn twee verschillende takken sport. Het vergt een geheel andere manier van benaderen.
  • Veel mensen spreken vaak over de Scandinavische landen alsof ze allemaal hetzelfde zijn. Maar ze zijn niet alleen verschillend, er is ook onmin tussen de landen. Mensen in Zweden en Denemarken liggen elkaar vaak niet goed. Dat laat hij in zijn boeken terugkomen.

Motief
Er lopen verschillende verhaallijnen in het boek die deels los van elkaar staan en elkaar ook kruisen en / of beïnvloeden.
Zo staat de politie voor raadsels omdat er een aantal moorden gepleegd worden die niets met elkaar te maken lijken te hebben en waar ze ook geen verbanden tussen zoeken. Als lezer weet je dat die verbanden er wel zijn en dat een aantal moorden door de dader zijn gepleegd. Wie het is weet echter ook de lezer niet.
De moorden lijken willekeurig gepleegd te zijn zonder motief en zonder met elkaar verbonden te zijn. En dat is precies wat de auteur wilde voor zijn boek. Vaak hangt bij een politieonderzoek alles om het motief, wanneer de politie dat weet kunnen ze verder om de zaak op te lossen.
Maar wat moet je wat kan je als politie wanneer je geen enkel idee van een motief hebt? Hoe werk je dan aan een moordzaak?
Dat idee wilde de auteur gebruiken voor zijn boek en daar heeft hij een zeer originele oplossing voor gevonden.

Nog wat punten uit het interview

  • Toen Stefan Ahnhem het karakter Fabian creëerde wilde hij geen strenge, of depressieve man in de herfst van zijn leven. Maar een meer gevoelige man die midden in het leven staat en werk en gezin moet zien te combineren. Hij moest niet een standaard politiekarakter zijn maar een man van vlees en bloed die reëel en echt overkomt.
  • Bij het schrijven wordt niet alles van te voren gepland, daar is het verhaal te gecompliceerd voor en de auteur heeft het idee dat er dan kansen en mogelijkheden verloren gaan. Hij schrijft meer organisch waarbij hij zelf niet weet wat er gaat komen en hij hoopt dat ook de lezer zo het gevoel krijgt dat je geen idee hebt wat er gaat gebeuren. Wel werkt hij eraan dat wanneer alles uiteindelijk bij elkaar komt het moet kloppen als een bus. Deze manier van schrijven kost veel tijd maar dat is het waard vindt de auteur
  • Series / boeken als Star Wars en Game of Thrones vindt Stefan Ahnhem geweldig. Hij houdt van deze epische verhalen met veel karakters en dacht dat dat ook zou kunnen werken in crime fiction. Iedereen in zijn verhaal is belangrijk en heeft iets te zeggen en / of een achtergrond. Zelf al is het maar kort. Hij wil van iedereen laten zien wie hij / zij is en er iets over vertellen.
  • Een belangrijke lijn in het verhaal is het onderzoek van Fabian naar een corrupte collega. Voor wie goed oplet zijn daar al aanwijzingen voor in het eerste boek. Maar slechts heel subtiel omdat de auteur toen al wist welke collega fout zat maar nog niet wist hoe hij dat zou gaan uitwerken.
  • Hoewel er maatschappelijke problemen aangekaart worden in de boeken (zoals racisme) wil de auteur geen boodschap meegeven aan de lezers. Wel wil hij weergeven wat hij ziet in de echte wereld en wanneer hij schrijft over zaken die in het echte leven ook plaats vinden zorgt hij ervoor dat de feiten kloppen. Hij gaat mee waar het verhaal hem brengt  en zoekt geen onderwerpen op maar schuwt het ook niet om iets dat discussie op kan roepen te gebruiken wanneer het in zijn verhaal past.
  • De moorden in zijn boeken zijn gruwelijk en vaak verre van standaard, maar de auteur schrijft niet vanuit het geweld maar vanuit de dader en zal het niet extra benadrukken. Hij wil net wat anders schrijven dan wat mensen al eens in de krant gelezen hebben.

Vertalen van het boek
Bij het vertalen van een boek zijn er twee “kampen“ onder de vertalers. De eerste is al lezende vertalen. Hier heeft de vertaalster van het boek de voorkeur voor omdat ze zo de spanning van het boek meer mee kan nemen in de vertaling. De tweede is eerst alles lezen en dan pas vertalen. Toevallig is dat bij dit boek het geval. De vertaalster had het boek al gelezen voordat ze wist dat ze het zou gaan vertalen.

Discussies met de auteur zijn er niet geweest omdat de auteur immers bepaald wat hij wil schrijven. Wel is er contact geweest tussen de auteur en de vertaalster, soms met vragen zoals bijvoorbeeld over sociale zaken in Zweden die anders zijn dan bij ons.
Stefan Ahnhem gaf aan dat hij het erg prettig vindt wanneer een vertaler vragen heeft omdat dat voor hem een teken is dat hij / zij echt helemaal in het verhaal gedoken is.

Om goed te kunnen vertalen is het belangrijk dat je niet alleen de taal beheerst maar ook de cultuur van het land goed kent. Problemen waar je als vertaler tegen aan kunt lopen zijn onder andere begrippen die in het oorspronkelijke boek al met één woord duidelijk zijn voor de lezer. Als vertaler kun je dan naast het vertalen een klein zinnetje toevoegen dat aangeeft waar het om gaat.

Aan de vertaling van Motief X is vier maanden fulltime gewerkt.

Stefan Ahnhem (1966)

  • Debuteerde in 2014 als thriller auteur met Zonder gezicht, het eerste deel van de Fabian Risk serie. Het boek werd al snel een bestseller en zijn boeken worden nu in bijna 30 landen uitgebracht.
  • Is geboren in Zweden en woont in Denemarken
  • Schrijft sinds de jaren 90 mee aan scenario’s voor films en T.V. series waaronder Wallander en Irene Huss
  • Schreef ook de boeken Negen en 18 graden onder nul
  • Leest graag en veel maar niet veel crime fictie omdat hij in zijn eigen schrijvers bubbel wil blijven en zijn fantasie niet wil laten beïnvloeden door andere auteurs / verhalen

Boekgegevens

9789044359879

Titel :Motief X
Auteur :Stefan Ahnhem
Uitgever :The House of Books
Verschenen :Juni 2020
ISBN :9789044359879

2 antwoorden

Plaats een Reactie

Meepraten?
Draag gerust bij!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.