Nieuws 13 juli 2020
164Views 2Reacties
Online bloggers meeting met Stefan AhnhemNieuws
Op donderdagavond 9 juli was er een online bloggers meeting met Stefan Ahnhem naar aanleiding van het verschijnen van zijn boek Motief X. Een erg leuke bijeenkomst waarbij ook de vertaalster van het boek aanwezig was. Zodat we niet alleen vragen konden stellen aan de auteur maar ook een kijkje konden nemen bij wat er bij het vertalen van een boek allemaal komt kijken.
Motief X is het vierde boek in de serie met inspecteur Fabian Risk in de hoofdrol. Het boek is prima los te lezen (zelf ben ik ook in dit deel begonnen) maar als lezer moet je wel goed je hoofd erbij houden vanwege de vele karakters en bijbehorende namen die in het boek voorkomen.
In het interview vertelde de auteur dat het inderdaad wat overweldigend kan zijn wanneer je in het vierde boek begint. In de loop van de boeken introduceert hij langzaam aan meer karakters zodat je daar als lezer vertrouwd mee raakt. Wanneer je begint met Motief X word je, naar zijn mening, meer in het diepe gegooid.
Het boek vormt samen met X manieren om te sterven een tweeluik. Het is niet echt te lezen zonder het vervolg omdat er nog flink wat verhaallijnen open liggen en omdat het boek eindigt met een nieuwsgierig makende cliffhanger. Het volgende deel van het tweeluik wordt begin 2021 uitgebracht. Stefan Ahnhem wist vanaf het begin dat dit een tweeluik zou worden omdat wat hij allemaal wilde vertellen en laten gebeuren veel te groots was voor slechts 1 boek.
De vertaalster gaf aan dat wat haar betreft dit tweede deel bijna niet te lezen is zonder dat je Motief X gelezen hebt.
Ik zie er naar uit, want ik wil heel graag meer lezen over Fabian en een aantal andere personages en ik ben reuze benieuwd naar de afloop van de diverse lijnen in het boek. Daarnaast weet de auteur de personages en gebeurtenissen heel reëel neer te zetten en zit er veel diepgang in het verhaal. Wat me ook erg aanspreekt in het boek is dat je als lezer geen idee hebt wat er gaat gebeuren, je bent constant nieuwsgierig. Daarentegen wanneer er antwoorden komen of puzzelstukjes op hun plek vallen blijkt het verhaal goed in elkaar te zitten. Persoonlijk vond ik de gebeurtenissen in het laatste deel van het boek soms iets te heftig zeker omdat ik het door de manier van schrijven helemaal voor me kon zien en helemaal in het verhaal getrokken werd. Wat eigenlijk een groot compliment voor de auteur is.
Stefan Ahnhem stelde voor om met dezelfde mensen bij elkaar te komen wanneer het volgende boek verschijnt. Wat mij betreft een top idee, het is en blijft geweldig om met andere boekliefhebbers en met auteurs over boeken te spreken.
Motief
Er lopen verschillende verhaallijnen in het boek die deels los van elkaar staan en elkaar ook kruisen en / of beïnvloeden.
Zo staat de politie voor raadsels omdat er een aantal moorden gepleegd worden die niets met elkaar te maken lijken te hebben en waar ze ook geen verbanden tussen zoeken. Als lezer weet je dat die verbanden er wel zijn en dat een aantal moorden door de dader zijn gepleegd. Wie het is weet echter ook de lezer niet.
De moorden lijken willekeurig gepleegd te zijn zonder motief en zonder met elkaar verbonden te zijn. En dat is precies wat de auteur wilde voor zijn boek. Vaak hangt bij een politieonderzoek alles om het motief, wanneer de politie dat weet kunnen ze verder om de zaak op te lossen.
Maar wat moet je wat kan je als politie wanneer je geen enkel idee van een motief hebt? Hoe werk je dan aan een moordzaak?
Dat idee wilde de auteur gebruiken voor zijn boek en daar heeft hij een zeer originele oplossing voor gevonden.
Nog wat punten uit het interview
Vertalen van het boek
Bij het vertalen van een boek zijn er twee “kampen“ onder de vertalers. De eerste is al lezende vertalen. Hier heeft de vertaalster van het boek de voorkeur voor omdat ze zo de spanning van het boek meer mee kan nemen in de vertaling. De tweede is eerst alles lezen en dan pas vertalen. Toevallig is dat bij dit boek het geval. De vertaalster had het boek al gelezen voordat ze wist dat ze het zou gaan vertalen.
Discussies met de auteur zijn er niet geweest omdat de auteur immers bepaald wat hij wil schrijven. Wel is er contact geweest tussen de auteur en de vertaalster, soms met vragen zoals bijvoorbeeld over sociale zaken in Zweden die anders zijn dan bij ons.
Stefan Ahnhem gaf aan dat hij het erg prettig vindt wanneer een vertaler vragen heeft omdat dat voor hem een teken is dat hij / zij echt helemaal in het verhaal gedoken is.
Om goed te kunnen vertalen is het belangrijk dat je niet alleen de taal beheerst maar ook de cultuur van het land goed kent. Problemen waar je als vertaler tegen aan kunt lopen zijn onder andere begrippen die in het oorspronkelijke boek al met één woord duidelijk zijn voor de lezer. Als vertaler kun je dan naast het vertalen een klein zinnetje toevoegen dat aangeeft waar het om gaat.
Aan de vertaling van Motief X is vier maanden fulltime gewerkt.
Stefan Ahnhem (1966)
Titel : | Motief X |
---|---|
Auteur : | Stefan Ahnhem |
Uitgever : | The House of Books |
Verschenen : | Juni 2020 |
ISBN : | 9789044359879 |
Connie is de trotse eigenaar van Connie's Blog. Samen met notarishonden Emma en Robin plaats ik hier al mijn creatieve nieuws en boekrecensies voor iedereen die hierin geïnteresseerd is.
Bekijk alle berichten
2 Opmerkingen
door Jeannie
Leuk dat we elkaar online ontmoet hebben Connie!
door Connie Flipse
Vind ik ook ! Hartelijke groet van Connie